
近日,澳大利亞聯(lián)邦法院再次審理了一起涉及帶有意大利語(yǔ)元素商標(biāo)的消費(fèi)者理解問(wèn)題的案件。全體法官在Caporaso Pty Ltd v Mercato Centrale Australia Pty Ltd [2024] FCAFC 156一案中作出了判決。在評(píng)估侵權(quán)指控及無(wú)效的反訴中,聯(lián)邦法院認(rèn)定澳大利亞消費(fèi)者可能無(wú)法理解“mercato”一詞(意為市場(chǎng)或集市),但很可能會(huì)認(rèn)識(shí)到“centrale”一詞(意為中心或中央)的含義。
事實(shí)背景
Caporaso在阿德萊德經(jīng)營(yíng)一家家族式的意大利主題超市、餐廳和葡萄酒零售業(yè)務(wù)。Caporaso擁有三個(gè)包含“MERCATO”一詞的注冊(cè)商標(biāo),包括一個(gè)普通文字商標(biāo)、一個(gè)以花體書寫的藝術(shù)文字商標(biāo),以及“紅人標(biāo)志”(見下圖)。前兩個(gè)注冊(cè)商標(biāo)附有說(shuō)明:“申請(qǐng)人已告知,商標(biāo)中出現(xiàn)的意大利語(yǔ)‘MERCATO’的翻譯為‘市場(chǎng)(MARKET)’”,但“紅人標(biāo)志”商標(biāo)的注冊(cè)未包含此說(shuō)明。
澳大利亞商標(biāo)編號(hào)1299144
(“紅人標(biāo)志”)
Mercato Centrale在墨爾本市中心以“il Mercato Centrale”的名稱經(jīng)營(yíng)一家零售食品和飲料業(yè)務(wù)。該意大利風(fēng)格的美食廣場(chǎng)和市場(chǎng)早在2022年宣布計(jì)劃時(shí),案件首次進(jìn)入審理,但直到今年9月才正式開業(yè)。Caporaso聲稱,Mercato Centrale使用包含“mercato”一詞的未注冊(cè)商標(biāo)侵犯了其注冊(cè)商標(biāo)權(quán)。
Mercato Centrale 的未注冊(cè)標(biāo)志
撤銷文字商標(biāo)
Mercato Centrale 反訴稱 Caporaso 的商標(biāo)缺乏顯著性,理由是“mercato”一詞描述了商標(biāo)所注冊(cè)的商品或服務(wù),特別是以意大利風(fēng)格銷售新鮮食品和即食餐點(diǎn)的市場(chǎng)。
Caporaso 的藝術(shù)化文字商標(biāo)(編號(hào) 1255041)
意大利語(yǔ)在澳大利亞廣泛使用,且有超過(guò)一百萬(wàn)的澳大利亞人聲稱擁有意大利血統(tǒng)。然而,在一審中,Mercato Centrale 的主要論點(diǎn)是“mercato”一詞已被普通澳大利亞消費(fèi)者認(rèn)可,并且對(duì)英語(yǔ)使用者而言,其熟悉程度相當(dāng)于“spaghetti(意大利面)”或“cappuccino(卡布奇諾)”等詞匯。根據(jù)澳大利亞詞典和專家的證據(jù),法官認(rèn)定“mercato”一詞對(duì)相關(guān)英語(yǔ)使用者而言,在澳大利亞并不具有普通意義,因此,描述性論點(diǎn)未獲支持。此點(diǎn)并未上訴。
Mercato Centrale 還反訴,稱該商標(biāo)應(yīng)依據(jù)《商標(biāo)法》第62(b)條被取消注冊(cè),理由是其注冊(cè)是基于虛假的重要陳述。例如,在申請(qǐng)“MERCATO”商標(biāo)注冊(cè)時(shí),John Caporaso 提交了一份聲明,稱其家族于1972年最初以“Imma and Mario’s Mercato”的名義創(chuàng)立了一家商業(yè)熟食店,實(shí)際上該店名為“Imma and Mario’s Continental”。
在上訴中,全院法庭認(rèn)為該條款旨在解決對(duì)商標(biāo)審查和核準(zhǔn)過(guò)程完整性構(gòu)成威脅的情況。全院法庭不同意一審判決,認(rèn)為該條款“關(guān)注的是在某種程度上對(duì)注冊(cè)申請(qǐng)核準(zhǔn)的決定具有實(shí)質(zhì)性影響的虛假陳述”。關(guān)于“MERCATO”商標(biāo)歷史和使用的虛假陳述,被審查員認(rèn)為是核準(zhǔn)注冊(cè)的重要因素之一,因此,純文字商標(biāo)被取消注冊(cè)。
侵權(quán)
在上訴聽證期間,各方均接受澳大利亞公眾不會(huì)識(shí)別“mercato”一詞,但問(wèn)題轉(zhuǎn)向消費(fèi)者對(duì)“centrale”一詞的理解。
在一審中,法官對(duì)“在普通英語(yǔ)中,形容詞不會(huì)跟在名詞之后”的觀點(diǎn)給予了相當(dāng)大的重視。然而,全院法庭在上訴中并不認(rèn)同這一觀點(diǎn),指出形容詞跟在名詞后面的例子有很多,這種做法尤其在子品牌中非常常見,例如 Pepsi Max(百事極度) 或 Nescafé Gold(雀巢金牌)。
由于英語(yǔ)使用者可以將“centrale”一詞理解為“central”(中央的、中心的)的意思,法院認(rèn)為,許多消費(fèi)者會(huì)將“MERCATO CENTRALE”視為包含描述性附加詞“centrale”的標(biāo)志,這意味著它可能是“MERCATO”的變體或子品牌。因此,如果純文字商標(biāo)未被撤銷,便會(huì)構(gòu)成侵權(quán)行為。
這對(duì)其他商標(biāo)意味著什么?全院法庭認(rèn)為,藝術(shù)化文字商標(biāo)的一個(gè)核心特征是其采用卷曲的字體:“它所獲得的壟斷權(quán)并不是針對(duì)‘mercato’這一普通詞語(yǔ)的壟斷,而是針對(duì)登記簿上以藝術(shù)化字體呈現(xiàn)的該詞語(yǔ)?!?/p>
同樣,紅人標(biāo)志(Red Man Logo) 的一個(gè)核心且重要的特征是其中包含的紅色人物形象。而 Mercato Centrale 的商標(biāo)不包含任何接近紅人標(biāo)志的特征。全院法庭指出:
假想消費(fèi)者對(duì)注冊(cè)商標(biāo)的記憶可能不完美,但也不會(huì)因此懷疑這些商標(biāo)是否與紅人標(biāo)志指代相同的商業(yè)來(lái)源。此外,若有人僅因?yàn)?Mercato Centrale 標(biāo)志包含“mercato”一詞以及一個(gè)中心有紅點(diǎn)的圖案,就懷疑 Mercato Centrale 標(biāo)志與紅人標(biāo)志指代的是相同的商業(yè)來(lái)源,那將是極度的粗心或愚蠢之舉。
因此,任何幸存的商標(biāo)均未被侵犯。
總結(jié)思考
意大利移民對(duì)澳大利亞的飲食文化產(chǎn)生了巨大影響,但正如本案所示,這并未必然轉(zhuǎn)化為普通公眾對(duì)意大利語(yǔ)的廣泛了解。澳大利亞沒有類似美國(guó)“外國(guó)語(yǔ)等同原則”(doctrine of foreign equivalents)的規(guī)定,但本案全院法庭的判決表明,一審法官對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)法及消費(fèi)者理解類似“centrale”這種近似詞匯的能力的假設(shè)仍過(guò)于局限。
與此同時(shí),隨著本案的勝訴以及有利于 il Mercato Centrale 的費(fèi)用裁定,該公司現(xiàn)可專注于其初創(chuàng)的商業(yè)運(yùn)營(yíng)。Buona fortuna! (意大利語(yǔ)的意思是“祝你好運(yùn)!”)
(來(lái)源:跨境白武士James)
以上內(nèi)容屬作者個(gè)人觀點(diǎn),不代表雨果跨境立場(chǎng)!本文經(jīng)原作者授權(quán)轉(zhuǎn)載,轉(zhuǎn)載需經(jīng)原作者授權(quán)同意。?